خط خام: ۵ نکته مهم در مورد ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی

نوشته

‌ترجمه‌ فارسی به انگلیسی متن‌های مختلف‌ باعث افزایش مهارت نگارش در زبان انگلیسی، آشنا شدن با اصطلاحات خاص این زبان و افزایش مهارت ویرایش این متن‌ها می‌شود. مهارت ترجمه‌ فارسی به انگلیسی باعث می‌شود که راحتتر و بهتر با این زبان ارتباط برقرار کنیم و برای افراد علاقمندی که قصد دارند این مهارت را به صورت حرفه‌ای ادامه دهند یک نقطه‌ی شروع بسیار مناسبی است.

البته احتمالا شروع از متن‌های کلی‌تر و غیرتخصصی برای کسانی که به ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی علاقمندند شاید راحتتر باشد. اصطلاحات حوزه‌های تخصصی و نحوه‌ی استفاده‌ی آن‌ها حوزه به حوزه فرق می‌کند و باید دقت کنیم که هر کدام در کجا استفاده می شوند و نحوه‌ی استفاده‌ی آن‌ها آیا درست است یا خیر.

ما در این متن سعی کرده‌ایم چند نکته‌ی مهم برای افراد علاقمند بگذاریم و آن‌ها را بیشتر با این حوزه آشنا کنیم. از طرفی این متن می‌تواند راهنمای خوبی برای افرادی باشد که می‌خواهند متنشان را به متخصصین حوزه بدهند و آن را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند.

احتمالا ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی کار آسانی برای افرادی که به تازگی قصد شروع این کار را دارند نباشد. افراد می‌توانند با صرف وقت کمتری و با تمرکز بر دیگر‌ کارهای متن‌شان این کار را به متخصصین این حوزه با سابقه‌ کار بیشتر بسپارند و کار دقیق‌تری تحویل بگیرند. اگر شما نیز علاقه‌ای ندارید و یا حوصله‌ی ترجمه‌ی متن‌های طولانی و طاقت فرسا را ندارید می‌توانید این کار را انجام دهید.

 

استخدام مترجم با کارین

 

ترجمه فارسی به انگلیسی
عکس از New Scientist

۱. جملات ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی را تاحد امکان کوتاه نگه دارید

دقت کنید که هر چه جمله‌ی‌تان طولانی‌تر باشد، خواندن آن و بازنگری‌ آن سختتر خواهد بود. از طرفی هر چه جملات کوتاه‌تر باشند، متن‌تان قابل‌ فهم‌تر و ساده‌تر خواهد بود.

این مسئله فقط در ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی وجود ندارد و در ترجمه از زبان‌های دیگر هم اتفاق می افتد. هرچه متن‌ ترجمه فارسی به انگلیسی طولانی‌تر باشد امکان اشتباه هم بیشتر می‌شود.

به عنوان یک معیار سرانگشتی اگر هر جمله بین ۱۵-۲۰ کلمه باشد، جمله‌ی ترجمه شده‌ی مناسبی است.

اگر جمله‌‌ی اصلی شامل چندین ایده‌‌ و مطلب مختلف است، هر کدام را به یک جمله‌ی مستقل ترجمه کنید و در صورت امکان از کلمات پیچیده و سخت استفاده نکنید. هر چه جملات ساده‌تر و مستقیم‌تر باشند، متن بهتری خواهید داشت.

 

ترجمه فارسی به انگلیسی
عکس از Medium

۲. برای کلمات هم معنی و نزدیک به هم از یک واژه استفاده کنید

استفاده از چندین واژه‌ مختلف برای کلمات هم معنی و نزدیک به هم در ترجمه‌ فارسی به انگلیسی می‌تواند باعث از دست رفتن شفافیت و روشن بودن جملات می‌شود. به همین خاطر سعی کنید که چندین کلمه‌ی مختلف که معنای نزدیک به هم دارند را با یک وازه توصیف کنید. این کار علاوه بر ایجاد پیوستگی در متنتان، باعث عدم گیچ شدن مخاطب می‌شود.

مثلا شکل زیر را  در نظر بگیرید. در ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی واژه‌های مختلف که معنی «متن» می‌دهند می‌توانید از تمام این کلمات استفاده کنید ولی با استفاده از یک کلمه‌ به جای چند کلمه‌ی مختلف می‌توانید از ابهامات آینده جلوگیری کنید.

البته شایان ذکر است که بعضی از کلمات ممکن است بالکل معنی‌ مختلفی دهند، در این صورت بهتر است که این تفاوت را با واژه‌های مختلف مشخص کنید. اینگونه در مسائل و مطالب تخصصی بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرند. مثلا متن‌های تخصصی فلسفه، جامعه‌شناسی و…

 

ترجمه فارسی به انگلیسی
عکس از lionbridge

۳. برای ترجمه فارسی به انگلیسی از منابع آنلاین هم استفاده کنید

یک روش مدرن و هوشمندانه برای چک کردن  ترجمه‌ی متن‌تان و مقایسه‌ی آن با یک منبع نسبتا معتبر، استفاده از منابع آنلاین و اینترنتی می‌باشد.

شما می‌توانید ترجمه فارسی به انگلیسی متن‌تان را با ترجمه‌ فارسی به انگلیسی اینترنتی مقایسه کنید و عیب‌های ممکن را رفع کنید. استفاده از این گونه منابع می‌تواند در بهینه و بهتر شدن کارتان اثرگذار باشد.

  • Linguee: با استفاده از این منبع می‌توانید اصطلاحات مختلف، معنی کلمات خاص و حتی معمول را ترجمه کند و حتی از نتایج google images هم استفاده می کند.
  • Proz: این سایت در واقع یک فروم آنلاین برای بحث و تبادل نظر در مورد ترجمه‌ به زبان‌های مختلف می‌باشد و برای ترجمه فارسی به انگلیسی هم می‌تواند به کار آید. شما می‌توانید هم از دیگران کمک بگیرید و هم به افرادی که نیازمند ترجمه هستند کمک کنید.
  • Zanata: زاناتا در واقع جایی است که افرادی که محتوا درست می‌کنند را با  مترجمین وصل می‌کند. در اینجا علاوه بر ترجمه‌ی متون می‌توانید در ترجمه کردن مطالب کمک بگیرید یا حتی نرم افزار دلبخواهی را ترجمه کنید.

 

 

عکس از nodesc

۴. استفاده از نظرات متخصصین ترجمه

شما می‌توانید از افراد مختلف که در زمینه‌ی ترجمه تجربه و سابقه‌ی کار دارند استفاده کنید و از راهنمایی‌ آن‌ها در زمینه‌ی ترجمه فارسی به انگلیسی بهره ببرید. ترجمه یک متن طولانی بسیار سختتر از آنچیزی که بنظر می‌آید است و به همین خاطر برای گرفتن بهترین نتیجه از تمام امکانات ممکن استفاده کنید.

افراد با تجربه با فوت و فن این زبان بیشتر آشنا هستند و سریع‌تر و بهتر می‌توانند متن مورد نظر را ترجمه کنند و بعضی از مترجمین حاضرند به صورت رایگان این کار را برای شما انجام دهند در صورتی که یک تشکر کوچکی هم از آن‌ها در ته متن ترجمه شده‌یتان هم قرار دهید.

 

ترجمه فارسی به انگلیسی
عکس از iq-translator

۵. رعایت نکات گرامری، نگارشی و ویرایشی

در ترجمه فارسی به انگلیسی باید به نکات مختلف نگارشی و قوانین معمول گرامری زبان انگلیسی را رعایت کنید. از طرفی باید در جاهای مناسب از نقطه، نقطه ویرگول و دیگر علائم نگارشی بدرستی استفاده کنید از طرفی  همانطور که ذکر کردیم نگه داشتن پیوستگی در متن اهمیت بالایی دارد و نباید از آن صرفنظر کنیم.

 

برگرفته از:

One Hour Translation

Learn Enlgish

Day Translations

Lion Bridge